I am nobody. Walking through the false tears of sand, I bristle at the thorns of moon. I am nothing. I come and go dreaming big dreams of empire, yet sawdust falls around me covering my nestled spine in leprosy. I used to hover orchids purpled in oblivion. I would linger softly with loving touch over a book, rustling its poems, savoring its letters, its text. But no longer do they speak to me. No books no writing no words no people. All have left me. And so I stand alone, thinking myself empty, visible to none: a shattered vessel ruined by a broken pen.
Here is an interpretation Ana provides of the poem.
Ambulante
No soy nadie. Caminando a través de las falsas lágrimas de arena, me erizan las espinas de luna. No soy nada. Voy y vengo recordando grandes sueños de imperio. Sin embargo, el aserrín cae a mi alrededor cubriendo mi espalda enclavada en lepra. Solía sobrevolar moradas orquídeas del olvido. Me entretenía tocando con ternura un libro, susurrando sus poemas, saboreando sus letras, su texto. Pero ya no me hablan. Ni libros ni escritura ni palabras ni nadie. Todo me ha dejado. Y entonces me quedo sola, pensando que estoy vacía visible para ninguno: un vaso destrozado arruinada por una pluma rota.